鲍飞

又一个WordPress站点

我的爸爸是幽灵周一,学习俄罗斯谚语的时间【趣味俄语】-中国俄文杂志

周一陈彦铭,学习俄罗斯谚语的时间【趣味俄语】-中国俄文杂志高小攀

俄罗斯谚语
Поспешишь - людей насмешишь.
这则谚语的意思是“急急忙忙辛达代报,让人笑话”,在劝告别人不要着急做某事以免出错时使用叶秋欣,相当于汉语中的“欲速则不达”花宵道中。
Под лежачий камень вода не течет.
这则谚语的直译是“平放的石头底下水流不过去”何振东,用来表示如果什么事情也不做那么就不会有任何的进展和收获丸高爱实。当有人不尽心工作或懒惰的时候使用贺中平。
Отзвонил - и с колокольни долой.
这则谚语的意思是“做一天和尚撞一天钟”姐夫宠,用来表示不积极的工作态度moyiza,对工作结果漠不关心、敷衍了事的立场。
Перемелется - мука будет.
这则谚语的直译是“麦子磨成粉,就可以得到面粉”古船女人和网,用于安慰别人杨楠峰,意指一切困难的事情都能得到解决宗旭之,熬着总有出头之日,相当于汉语里面的“功到自然成”ca1589。
Один в поле не воин.
这则谚语的直译是“一人在战场上算不得战士”、“一人不成军”立免网,相当于汉语里面的“独木不成林”、“孤掌难鸣”陈玖福,用来表示应该团结起来做某事。我的爸爸是幽灵
Овчинка выделки не стоит.
这则谚语的直译是“熟羊皮不值得特别加工”、“熟羊皮不值得鞣制”邬晔纬,相当于汉语里面的“不值一提”,用来表示说某事不值得做郁南e家。

买杂志,姜柔伊看这里
请输入标题abcdefg